Salud y Sentimientos - Health and Feelings
Me Duele la Cabeza - Pain and the Gustar Pattern
You learned gustar in Module 6, and the grammar — me gusta el café, me gustan las gambas — was a small revelation. Spanish doesn't say "I like coffee," it says "coffee is pleasing to me." The same trick runs through half a dozen other useful verbs, and the most useful of them is doler (to hurt). Me duele la cabeza is not "I hurt my head" — it's "the head hurts to me." Once you see the pattern, you can describe any pain you've ever had.
The Gustar Pattern, Applied to Pain
Doler uses the same indirect-object pronouns as gustar, and the verb agrees with the body part — not with you.
| Pronoun (you) | Singular body part | Plural body part |
|---|---|---|
| me | me duele la cabeza | me duelen los pies |
| te | te duele la espalda | te duelen las muelas |
| le | le duele el brazo | le duelen los ojos |
| nos | nos duele la garganta | nos duelen los oídos |
| os | os duele la cabeza | os duelen las piernas |
| les | les duele el estómago | les duelen los pies |
Two things to lock in:
- The body part is the subject of the sentence. Me duele la cabeza = "The head hurts to me." That's why a singular body part takes duele and a plural body part takes duelen. The person is just an indirect object hanging off the front.
- The article goes with the body part. Spanish says me duele la cabeza, not me duele mi cabeza. The possessive is implied by the me — Spanish doesn't double up on it.
A few real examples:
- Me duele la cabeza desde ayer. – My head has been hurting since yesterday.
- Me duelen los pies de tanto andar. – My feet hurt from walking so much.
- A Pablo le duele la espalda. – Pablo has back pain.
- ¿Te duelen las muelas? – Do your teeth hurt?
- A mi madre le duele todo, todos los días. – My mother's everything hurts, every day.
Body Parts You Actually Need
Start with the dozen body parts that come up at a normal doctor's appointment or in everyday small talk:
| Spanish | English | Note |
|---|---|---|
| la cabeza | the head | theta on the z |
| la garganta | the throat | theta on the z |
| el estómago | the stomach | |
| la espalda | the back | |
| los pies | the feet | el pie (singular) |
| las manos | the hands | la mano (singular, feminine!) |
| los brazos | the arms | |
| las piernas | the legs | |
| las muelas | the molars / teeth | "los dientes" for front teeth |
| los oídos | the (inner) ears | "las orejas" = outer ears |
| los ojos | the eyes | |
| la cintura | the waist | theta on the c |
A pronunciation note for Castilian: every c before e/i and every z is the soft theta sound — gar-GAN-tha, ka-BEH-tha, theen-TOO-ra. That's the Spain accent, and at a Spanish pharmacy or doctor's office it's the register you'll hear all day.
Adding a Duration
To say how long the pain has been going on, two simple structures:
- Llevo + duration + con + symptom. "I've had X for [duration]."
- Llevo dos días con dolor de cabeza. – I've had a headache for two days.
- Llevo una semana con tos. – I've had a cough for a week.
- Llevo desde el lunes con la garganta fatal. – My throat has been awful since Monday.
- Desde + day/time. "Since X."
- Me duele la cabeza desde ayer. – My head has been hurting since yesterday.
- Me duele la espalda desde la semana pasada. – My back has been hurting since last week.
The two structures combine naturally:
- Llevo tres días con la garganta mal y desde anoche con fiebre. – I've had a sore throat for three days and a fever since last night.
Other Useful Pain Phrases
Spanish has a few set expressions that don't use doler but show up at the doctor's office. Treat them as fixed:
| Spanish | English |
|---|---|
| tener dolor de cabeza | to have a headache |
| tener dolor de garganta | to have a sore throat |
| tener dolor de estómago | to have a stomach ache |
| estar mareado / mareada | to be dizzy |
| tener fiebre | to have a fever |
| tener tos | to have a cough |
| encontrarse mal | to feel unwell |
| encontrarse fatal | to feel terrible |
Tengo dolor de cabeza and me duele la cabeza mean the same thing. Spaniards use both, and you can pick whichever feels more natural in the moment.
Practice
Words to Remember
| Spanish | English |
|---|---|
| me duele la cabeza | my head hurts |
| me duelen los pies | my feet hurt |
| me duele la garganta | my throat hurts |
| me duele el estómago | my stomach hurts |
| me duele la espalda | my back hurts |
| me duelen las muelas | my teeth hurt |
| me duelen los ojos | my eyes hurt |
| me duele el oído | my ear hurts |
| la mano | the hand |
| el brazo | the arm |
| la pierna | the leg |
| tengo fiebre | I have a fever |
| tengo tos | I have a cough |
| estoy mareada | I'm dizzy (f.) |
| me encuentro mal | I feel unwell |
| me encuentro fatal | I feel terrible |
| llevo dos días con... | I've had... for two days |
| desde ayer | since yesterday |
| desde anoche | since last night |
| desde el lunes | since Monday |
Conversation
At the pharmacy
Marta: Llevo dos días con dolor de garganta. I've had a sore throat for two days.
Farmacéutica: ¿Tienes fiebre también? Do you have a fever too?
Marta: Sí, desde anoche. Yes, since last night.
Calling in sick to a colleague
Carlos: Lucía, hoy no voy a la oficina. Me encuentro fatal. Lucía, I'm not coming to the office today. I feel terrible.
Lucía: Vaya, ¿qué te pasa? Oh dear, what's wrong?
Carlos: Me duele la cabeza y tengo tos. My head hurts and I have a cough.
After a long walk
Diego: Tía, me duelen los pies de tanto andar. Mate, my feet hurt from walking so much.
Sofía: Y a mí me duele la espalda. And my back hurts.
Diego: Vamos a sentarnos un rato. Let's sit down for a bit.
Practice
Recall
Type the Spanish for each English meaning. Leave a row blank if you draw a blank — that counts as a miss.
Practice
Translation Exercise
Translate each English sentence into Spanish.
Cultural Note
The gustar pattern is the single most useful piece of grammar a Spanish learner can internalise, and doler is the verb that makes the pattern click. Once you accept that the body part is the subject and you are an indirect object hanging off the front, a whole row of useful verbs falls into line: apetecer (to feel like), faltar (to lack), sobrar (to have left over), encantar (to love), interesar (to interest). Same grammar, different mood.
A small Castilian register note: when a Spaniard says estoy fatal or estoy hecho polvo, the literal translation ("I'm awful," "I'm wrecked") overstates the emotional weight. Fatal is closer to "rough" than to "terrible." Estoy fatal at the office on a Monday morning is colleague small talk, not a cry for help. You'll calibrate the register by listening — Spaniards say estoy fatal with a smile.
The pharmacy is the other place this vocabulary comes alive. Spanish farmacias are everywhere, and the pharmacist is your first stop for anything short of a real emergency. Walk in, say hola, llevo dos días con dolor de garganta y un poco de tos, and they'll usually hand you exactly what you need. The phrase llevo X con Y is gold at the pharmacy counter.