Compras y Recados - Shopping and Errands
En la Farmacia y el Supermercado - Pharmacy and Supermarket
You know how to point, replace nouns, and plan errands. This last lesson gives you the words you need when you actually walk into the shops: sizes and colours at the supermarket and clothing store, and a survival kit of pharmacy phrases for when you've got a headache and your Spanish flatmate won't lend you any paracetamol. We'll also clear up the coger caveat — a verb that's perfectly polite in Spain and very much not in most of Latin America.
Sizes — Tres Tamaños y la Talla
For most things — coffees, drinks, packets, portions — three sizes are enough:
| Spanish | English |
|---|---|
| pequeño / pequeña | small |
| mediano / mediana | medium |
| grande | large (no gender change) |
Notice grande doesn't change for gender — un café grande, una camiseta grande. The other two follow the regular -o / -a pattern.
For clothes, the word talla (clothing size) takes a number, and shoes use número (shoe size):
- ¿Qué talla usas? – What size do you wear?
- Uso la 38. – I wear a 38.
- ¿Qué número calzas? – What shoe size do you wear?
- Calzo el 42. – I wear a 42.
Spanish clothing sizes are different from US/UK sizes. A 38 in Spain is roughly a US 6 or a UK 10. A 42 shoe is roughly a US 9 or a UK 8.5.
Colours With Gender Agreement
Spanish colours mostly follow the -o / -a rule, but a few don't change. Here's the full beginner set:
| Spanish (m. sg.) | f. sg. | plural variations | English |
|---|---|---|---|
| rojo | roja | rojos / rojas | red |
| negro | negra | negros / negras | black |
| blanco | blanca | blancos / blancas | white |
| amarillo | amarilla | amarillos / amarillas | yellow |
| azul | azul | azules | blue |
| verde | verde | verdes | green |
| gris | gris | grises | grey |
| marrón | marrón | marrones | brown |
| naranja | naranja | naranjas | orange |
| rosa | rosa | rosas | pink |
Three patterns to lock in:
- Colours ending in -o (rojo, negro, blanco, amarillo) follow the regular -o / -a / -os / -as pattern.
- Colours ending in -e, a consonant, or a vowel that isn't -o (azul, verde, gris, marrón) don't change for gender — only for number, by adding -es.
- Naranja and rosa are still nouns at heart (orange the fruit, rose the flower). They don't change for gender or number when used as colours: camisas naranja, jerseys rosa.
Try a few real sentences:
- Quiero el jersey rojo. – I want the red jumper.
- Las camisetas verdes están en oferta. – The green t-shirts are on sale.
- ¿Tenéis estos pantalones en azul? – Do you have these trousers in blue?
- Me encantan los zapatos negros. – I love black shoes.
The Coger Caveat
In Spain, coger is one of the most useful verbs in the language. It means "to take, to grab, to catch, to pick up":
- Cojo el metro a las ocho. – I take the metro at eight.
- ¿Puedes coger el pan? – Can you grab the bread?
- Voy a coger un taxi. – I'm going to catch a taxi.
- Coge una bolsa. – Grab a bag.
It's irregular only in the yo form: cojo (with a j), not cogo. The other forms follow the regular -er pattern: coges, coge, cogemos, cogéis, cogen.
The caveat: in most of Latin America — especially Argentina, Mexico, Chile, Colombia and Venezuela — coger is a vulgar verb meaning to have sex. There, people use tomar ("take") or agarrar ("grab") instead. So voy a coger un taxi in Mexico City is a sentence nobody wants to hear.
In Spain, none of that applies. Coger is everywhere — buses, taxis, keys, grocery bags, cold germs. This course is Castilian-first, so we embrace it. Just be aware that if you switch continents, you'll need to switch verbs.
At the Pharmacy
Spanish pharmacies (farmacias) sell more than US or UK ones. Many medications that need a prescription elsewhere are available sin receta ("without a prescription") in Spain — the farmacéutico is a real consultant, not just a counter.
The basic moves:
- Tengo dolor de cabeza. – I have a headache.
- ¿Tienen algo para el dolor de garganta? – Do you have anything for a sore throat?
- ¿Esto necesita receta? – Does this need a prescription?
- Una caja de paracetamol, por favor. – A box of paracetamol, please.
Useful pharmacy vocabulary:
| Spanish | English |
|---|---|
| la pastilla | the pill / tablet |
| el jarabe | the syrup |
| la pomada | the cream / ointment |
| la receta | the prescription |
| el dolor de cabeza | headache |
| el dolor de garganta | sore throat |
| la fiebre | fever |
| la tos | cough |
| el resfriado | cold (illness) |
| la alergia | allergy |
A small Castilian note on pronunciation: farmacia, receta and dolor de cabeza all carry the theta on their c before e or i — far-MAH-thee-ah, reh-THEH-tah, ka-BEH-thah. You'll hear it constantly in any Madrid pharmacy.
Practice
Words to Remember
| Spanish | English |
|---|---|
| pequeño / mediano / grande | small / medium / large |
| la talla | the size (clothes) |
| el número | the size (shoes) |
| rojo / azul / verde | red / blue / green |
| negro / blanco | black / white |
| amarillo / naranja | yellow / orange |
| coger | to take / to grab (Spain) |
| la pastilla | the pill / tablet |
| el jarabe | the syrup |
| la receta | the prescription |
| el dolor de cabeza | headache |
| la fiebre | fever |
| el resfriado | cold (illness) |
| la bolsa | the bag |
| una caja | a box |
| sin receta | without a prescription |
Conversation
At the pharmacy
Pablo: Tengo dolor de cabeza. ¿Tiene algo? I have a headache. Do you have anything?
Elena: Le doy estas pastillas. Una cada ocho horas. I'll give you these pills. One every eight hours.
Pablo: ¿Necesita receta? Does it need a prescription?
Elena: No, sin receta. No, without a prescription.
Buying a jumper
Pablo: ¿Tenéis este jersey en azul? Do you have this jumper in blue?
Carlos: Sí, ¿qué talla usas? Yes, what size do you wear?
Pablo: La mediana. Me lo llevo. Medium. I'll take it.
At the supermarket
Pablo: Voy a coger una bolsa grande. I'm going to grab a big bag.
Carmen: Yo cojo el pan y la leche. I'll grab the bread and the milk.
Pablo: Vale, nos vemos en la caja. OK, see you at the till.
Practice
Recall
Type the Spanish for each English meaning. Leave a row blank if you draw a blank — that counts as a miss.
Practice
Translation Exercise
Translate each English sentence into Spanish.
Cultural Note
A Spanish farmacia is much more than a place to pick up prescriptions. The farmacéutico is a consultant — they'll listen to your symptoms, ask follow-up questions, and recommend specific medications, often dispensing things that would require a doctor's visit in the UK or US. Antibiotic eye drops, stronger painkillers, allergy medication, even some asthma inhalers can be bought sin receta with the pharmacist's recommendation. The trade-off is that they take this seriously: they'll ask about other medications, recent illnesses, and won't sell you anything that doesn't fit. Tourists are often surprised at how much medical advice they get for free.
The other piece of Spanish pharmacy life is the farmacia de guardia — the duty pharmacy. Every neighbourhood has at least one that stays open 24 hours on a rotating schedule, and you'll find a sign in the window of every closed pharmacy listing tonight's open one. If you wake up at 2am with a fever in Madrid, you don't go to a hospital — you find the farmacia de guardia within walking distance. The address is also published on the pharmacy's website and in the local newspaper. Knowing where yours is, before you need it, is the kind of small Spain-knowledge that turns a tourist into a resident.